Nazir
Daf 47b
וּמְרוּבֵּה בְגָדִים — מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה עָדִיף, דְּאִילּוּ מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה — מֵבִיא פַּר הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת, וְאִילּוּ מְרוּבֵּה בְגָדִים — אֵין מֵבִיא.
Traduction
and a High Priest of many garments, i.e., one who was not anointed with oil but who was sanctified by wearing the eight garments of a High Priest, it is preferable that the one who was anointed with the anointing oil remain ritually pure. The Gemara explains: As a High Priest anointed with the anointing oil brings the bull brought for all the mitzvot, i.e., if an anointed priest ruled erroneously with regard to a prohibition that if a Jew transgressed it he would be liable to bring a sin-offering, he brings a bull for his sin-offering (see Leviticus 4:3–12), while a High Priest of many garments does not bring a bull.
Rachi non traduit
משוח בשמן המשחה ומרובה בגדים. כלומר והא פשיטא לן דכ''ג שנמשח בשמן המשחה קודם שנגנז צנצנת המן ומקלו של [אהרן] ושמן המשחה בימי יאשיהו וכהן גדול שלא נמשח בשמן המשחה שעומד בכהונתו לאחר שנגנז שמן המשחה אפילו בבית ראשון ואין בינו לבין כהן הדיוט אלא שהוא מרובה בגדים שמשמש בח' בגדים בבגדי לבן ובגדי זהב וכהן הדיוט אינו משמש אלא בד' הא נמי פשיטא שאם היו מהלכין בדרך ומצאו מת מצוה דמיטמא מרובה בגדים ולא יטמא משוח בשמן המשחה משום דאיהו עדיף שכן מביא פר העלם על כל המצות כמו צבור כדכתיב (ויקרא ד':ג') ואם הכהן המשיח וגו' כלומר שהוא מביא קרבן על אשמתו כמו צבור על אשמתן אבל מרובה בגדים אינו דינו אלא כיחיד:
Tossefoth non traduit
מרובה בגדים ומשוח שעבר. וה''ה דמצי למינקט משוח ומשוח שעבר או מרובה בגדים ומרובה בגדים שעבר אלא רבותא נקט דאפי' אותו שעבר משוח מרובה בגדים עדיף ממנו הכי גריס מרובה בגדים ומשוח שעבר לכאורה משמע מרובה בגדים כגון שכבר נגנז שמן המשחה והיה כ''ג מרובה בגדים ואירע בו קרי ומינו אחר תחתיו ומשחוהו ועבר יום הכפורים ושוב הראשון שהוא מרובה בגדים חוזר לעבודתו והשתא יש לפנינו מרובה בגדים ומשוח שעבר ואי אפשר לומר כן דאיך נעשה זה שמשחו השני ולא משחו הראשון אלא יש לפרש כגון שיש כאן כ''ג משוח (שעבר) ואירע בו קרי ומשחו אחר תחתיו ועבד יה''כ אחד ושוב המשוח הראשון חזר לעבודתו ועבד כמה שנים אחרי כן ומשוח השני עבר (עבודתו) ובין כך ובין כך נגנז שמן המשחה וזה המשוח ראשון שחזר לעבודתו גלה עם יכניה ומינו אחר תחתיו מרובה בגדים אבל משוח שעבר אינו מתמנה תחתיו כל ימי חייו של הראשון אף כי יצא בגולה משום איבה ולהכי ליכא למימר דמת המשוח דא''כ משוח שעבר יתמנה תחתיו אלא גלה ומינו מרובה בגדים תחתיו והשתא המשוח שעבר קודם למרובה בגדים בזמן שעדיין היה שמן המשחה והשתא שניהם המרובה בגדים והמשוח שעבר מרובה בגדים עדיף שעבד עבודה שראוי לעבודה ואילו משוח שעבר לאו בר עבודה הוא כדאמרינן פרק קמא דיומא (דף יב:) דלכהן גדול אינו ראוי משום איבה ולא לכהן הדיוט דמעלין בקדש ולא מורידין כשמעתיה דר' יוסי דאמר אינו ראוי לא לכה''ג ולא לכהן הדיוט:
(ה''ג) דאילו משוח מביא פר הבא על כל המצות. כדכתיב אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והביא פר וגו' ומרובה בגדים לא דכתיב בפ' הכהן המשיח דוקא משוח וליכא לפרושי משוח מביא פר העלם דבר של צבור כלומר שכהן משוח מקריבו ולא מרובה בגדים כדכתיב גביה ולקח הכהן המשיח מדם הפר והא ליתא דבתורת כהנים מוכח בהדיא דאף כהן הדיוט מקריבו (ה''ג) וא''ת אי מיירי אחר יה''כ לא היה לו לקרותו לזה מרובה בגדים אלא שעבר ואי מצאו מת מצוה ביה''כ והא קבורת מת מצוה לא דחי י''ט וכ''ש שבת ויה''כ וי''ל דלעולם ביה''כ עצמו איירי ולא לקברו אלא לטלטלו מחמה לצל דשרי אפי' בשבת ואהא קאמר דמשוח בשמן עדיף ומטמא המרובה בגדים מחמה לצל דמשוח עדיף דמייתי פר הבא על כל המצות אם הכהן המשיח הורה וטעה בהוראתו אבל מרובה בגדים אינו מביא פר על כל המצות דמשיח דוקא כתיב אלא מביא כשבה או שעירה כיחיד ובהוריות (דף יא:) עיקר הדבר ופירושו ופר הבא על כל המצות היינו בפר שהוא עצמו מביא שהורה בעצמו ועשה כהוראתו שהוראת כהן משיח לעצמו כהוראת ב''ד לציבור:
מָשׁוּחַ שֶׁעָבַר וּמְרוּבֵּה בְגָדִים — מְרוּבֵּה בְגָדִים עָדִיף, דִּמְרוּבֵּה בְגָדִים — עָבֵיד עֲבוֹדָה, וְאִילּוּ מָשׁוּחַ שֶׁעָבַר — לָאו בַּר עֲבוֹדָה הוּא.
Traduction
In a case where a former anointed High Priest, i.e., a priest who had temporarily substituted for a High Priest, is walking together with one of many garments, it is preferable that the one who wears many garments remain ritually pure. The reason is that a High Priest of many garments still performs the service, whereas a former anointed High Priest is no longer able to perform the service.
Rachi non traduit
ומשוח שעבר. כלומר קודם שנגנז שמן המשחה ואירע קרי בכ''ג ומינו אחר תחתיו ומשחוהו ואחר כך כשנטהר כ''ג חוזר לעבודתו ושני עובר לו:
ומשוח שעבר לאו בר עבודה הוא. אלא אותו יה''כ כדאמרי' במס' יומא (דף יב:) ראשון חוזר לעבודתו ושני אינו ראוי לא לכ''ג ולא לכהן הדיוט משום דמעלין בקודש ולא מורידין:
עָבַר מֵחֲמַת קֵירוּיוֹ וְעָבַר מֵחֲמַת מוּמוֹ — עָבַר מֵחֲמַת קֵירוּיוֹ עָדִיף, דְּאִילּוּ הַאי חֲזִי לַעֲבוֹדָה לְמָחָר, וְאִילּוּ עָבַר מֵחֲמַת מוּמוֹ לֹא חֲזִי לָעֲבוֹדָה.
Traduction
In a case where an anointed High Priest who temporarily left his role due to his seminal emission is walking with a former anointed High Priest who left his role due to his blemish, it is preferable that the former High Priest who left due to his seminal emission remain ritually pure, as this one, the High Priest who experienced an emission, is fit for the Temple service the following day, while the former anointed High Priest who left due to his blemish is no longer fit for the service at all (see Leviticus 21:16–24).
Rachi non traduit
כהן משוח מלחמה לא חזי לעבודה. כדאמרינן במס' הוריות:
Tossefoth non traduit
עבר מחמת קרויו ועבר מחמת מומו. בין מום קבוע בין מום עובר מחמת קרויו עדיף דחזי לעבודה למחר ומחמת מומו לא [עביד] עד שיתרפא מומו:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: מְשׁוּחַ מִלְחָמָה וּסְגָן, הֵי מִינַּיְיהוּ עֲדִיף? מְשׁוּחַ מִלְחָמָה עֲדִיף — דַּחֲזֵי לְמִלְחָמָה, אוֹ דִּלְמָא סְגָן עֲדִיף — דַּחֲזֵי לַעֲבוֹדָה?
Traduction
§ The above cases are all easily resolved and are mentioned merely to introduce the following inquiries, for which there are no obvious answers. A dilemma was raised before the Sages. For which of these two is it preferable that he remain ritually pure: A priest anointed for war, who was anointed with oil and appointed to admonish the troops before battle (see Deuteronomy 20:2) or the deputy [segan] High Priest? Is it preferable that the priest anointed for war remain ritually pure, as he is fit for war? Or, perhaps it is preferable that the deputy High Priest remain ritually pure, as he is fit for service in the Temple in place of the High Priest.
Tossefoth non traduit
משוח מלחמה וסגן הי מינייהו עדיף. כלומר כל הני פשיטא לי והא מיבעיא לי משוח מלחמה עדיף דחזי למלחמה שנתמנה לכך לצאת עם העם למלחמה ותלו ביה רבים או דלמא סגן עדיף דהא חזי לעבודה פירוש ביום הכפורים שנתמנה לכך שאם יארע קרי בכ''ג שיכנס הוא תחתיו ונקרא סגן נמצא כי עיקר מינויו לשמש בעבודה ועיקר מינוי משוח מלחמה למלחמה:
תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא: אֵין בֵּין מְשׁוּחַ מִלְחָמָה לִסְגָן, אֶלָּא שֶׁאִם הָיוּ מְהַלְּכִין בְּדֶרֶךְ וּמָצְאוּ מֵת מִצְוָה — יִטַּמֵּא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה וְאַל יִטַּמֵּא הַסְּגָן.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution, as it is taught in a baraita: The difference between a priest anointed for war and a deputy High Priest is only that if they were walking along the way and found a met mitzva, the ruling is: Let the one anointed for war become impure, and do not let the deputy become impure.
Tossefoth non traduit
ת''ש דתניא אין בין משוח לסגן אלא שאם היו מהלכין בדרך ומצאו מת מצוה יטמא משוח מלחמה. וקשה דטובא איכא בינייהו כדאיתא בשילהי בא לו (יומא עב:) בבגדים שכ''ג משמש משוח מלחמה משמש (משמע) וסגן עובד בבגדים כמו הדיוט כמו שעובד ביה''כ נמי תחת כ''ג ותו כל החמשה דברים האמורים בפרשה לא פורע ולא פורם מצווה על הבתולה ואסור באלמנה דאינן נוהגין בסגן ונוהגין במשוח מלחמה כדמרבינן בפרק בתרא דהוריות (דף יב:) מקראי ואומר הרמ''ר דודאי טובא מילי איכא דמשוח מלחמה חמור מסגן ותנא קולי קולי קתני דאין קולא שנוהגת במשוח מלחמה שלא תנהוג בסגן [אלא] הך שיטמא משוח מלחמה ולא יטמא סגן והכי נמי אמרינן פרק מקום שנהגו (פסחים נה.) תנא קולי קולי קתני:
וְהָתַנְיָא: מְשׁוּחַ מִלְחָמָה קוֹדֵם לִסְגָן! אָמַר מָר זוּטְרָא: לְעִנְיַן הַחֲיוֹתוֹ — מְשׁוּחַ מִלְחָמָה עֲדִיף, מַאי טַעְמָא — דִּתְלוּ בֵּיהּ רַבִּים,
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in a different baraita: A priest anointed for war takes precedence over the deputy High Priest? Mar Zutra said: This is not difficult. With regard to preserving his life and rescuing him from captivity or from a dangerous situation, it is preferable to preserve the one anointed for war. What is the reason for this? The reason is that the public depends on him in a time of war.
Rachi non traduit
והתניא משוח מלחמה קודם לסגן. דמשמע לכל דבר קודם לו דאיהו עדיף טפי במס' הוריות קאי:
דתלו ביה רבים. דעביד מלחמה בשביל רבים:
Tossefoth non traduit
והתניא משוח מלחמה קודם לסגן. וקא ס''ד דקדים לכל מילי קאמר אלא בקונט' פי' דידע שפיר המקשה דבהוריות (דף יג.) מתניא לענין להחיותו לפקח עליו את הגל קודם לסגן דאם נפל גל על שניהם ומכל מקום פריך דאי סגן עדיף לענין טומאה הוה לן לפקח את הגל תחלה על הסגן ומשני מר זוטרא דודאי לעניין להחיותו לפקח עליו את הגל משוח מלחמה עדיף דתלו ביה רבים ולענין טומאה סגן עדיף דנתמנה לעבודה ומיהו גם בהוריות מוקי לה הש''ס לענין להחיותו כי הכא משמע דבברייתא לא נשנית בהדיא הך לענין להחיותו:
וּלְעִנְיַן טוּמְאָה סְגָן עֲדִיף. דְּתַנְיָא, רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר: לָמָּה תִּקְּנוּ סְגָן לְכֹהֵן גָּדוֹל — שֶׁאִם אֵירַע בּוֹ פְּסוּל הֲרֵי נִכְנָס וּמְשַׁמֵּשׁ תַּחְתָּיו.
Traduction
But with regard to ritual impurity, it is preferable that the deputy High Priest remain ritually pure, as it is taught in a baraita that Rabbi Ḥanina ben Antigonus says: Why did the Sages institute a deputy for the High Priest? So that if a disqualification befalls the High Priest, his deputy can enter the Temple and serve in his stead. The deputy High Priest cannot fulfill this function if he is allowed to become ritually impure.
Tossefoth non traduit
למה תקנו סגן לכ''ג. ובפרק טרף בקלפי (יומא לט.) גרסינן למה סגן מימינו פי' לימינו:
עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי אֶלָּא בְּכֹהֵן גָּדוֹל וְנָזִיר כִּי קָא אָזְלִי בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, אֲבָל חַד חַד לְחוֹדֵיהּ בַּר אִיטַּמּוֹיֵי אִינּוּן. מְנָא הָנֵי מִילֵּי?
Traduction
The Gemara turns its attention to the halakha of the mishna. Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree only with regard to a High Priest and a nazirite who are walking together and find a met mitzva, in which case one of them must become impure. However, it is evident that if each of them is walking separately, they are able, i.e., they are required, to become impure. From where are these matters derived? From where is it learned that a High Priest and a nazirite, who are prohibited from becoming impure even to bury their relatives, must nevertheless become impure to bury a met mitzva?
Rachi non traduit
עד כאן לא פליגי. ר' אליעזר ורבנן אלא בכ''ג ונזיר דקאזלי בהדדי ואשכחו מת מצוה הי מינייהו ליטמא ברישא אבל חד לחודיה כו':
Tossefoth non traduit
עד כאן לא פליגי אלא בכ''ג ונזיר כי אזלי בהדי הדדי אבל חד חד לחודיה בני איטמויי אינון. פי' למת מצוה מכאן מוכח שאין לגרוס במשנתנו בפי' ומיטמאין למת מצוה ברישא דא''כ למה לו לדקדק בפלוגתייהו ישאל על המשנה להדיא מנלן:
מנא הני מילי. דכהן ונזיר מיטמא למת מצוה דתנו רבנן על כל נפשות מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא בכ''ג כתיב בפרשת אמור:
דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''עַל כָּל נַפְשׁוֹת מֵת לֹא יָבֹא'', בַּמָּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אִי בִּרְחוֹקִים — קַל וָחוֹמֶר הוּא: וּמָה כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁהוּא מִיטַּמֵּא לִקְרוֹבִים אֵינוֹ מִיטַּמֵּא לִרְחוֹקִים, כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ מִיטַּמֵּא לִקְרוֹבִים, אֵינוֹ דִּין שֶׁאֵינוֹ מִיטַּמֵּא לִרְחוֹקִים? אֶלָּא בִּקְרוֹבִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
Traduction
It is as the Sages taught: The verse states with regard to a High Priest: ''Neither shall he go in to any dead bodies; nor defile himself for his father or for his mother'' (Leviticus 21:11). With regard to what bodies is the verse speaking? If it is referring to distant people, i.e., non-relatives, that halakha can be derived by an a fortiori inference: And if a common priest, who becomes impure to bury his close family members, may not become impure to bury distant people, then with regard to a High Priest, who does not become impure even to bury close members of his family, is it not logical that he does not become impure to bury distant people? Rather, the verse is speaking of close family members, and it prohibits a High Priest from becoming impure to bury any person, even his relatives.
Rachi non traduit
על כל נפשות מת לא יבא. לא בא אלא לקרובין דאי לרחוקים הרי כבר למדנו מכהן הדיוט והואיל ולא בא הכתוב להזהיר על כל נפשות מת אלא משום קרובין מה ת''ל לאביו לא בא אלא לומר לך לאביו אינו מיטמא אבל מיטמא הוא למת מצוה:
Tossefoth non traduit
אי ברחוקים ק''ו מהדיוט ומה כהן הדיוט שמיטמא לקרובים. כדכתיב קרא אינו מיטמא לרחוקים כ''ג שאינו מיטמא לקרובים כדכתיב לאביו ולאמו לא יטמא אינו דין שלא יטמא לרחוקים אלא ע''כ קרא דעל כל נפשות מת לא יבא בקרובים הכתוב מדבר ואייתר לאביו למידרש לאביו אינו מיטמא אבל מיטמא הוא למת מצוה וא''ת היכי מייתר לאביו והא ק''ו אין שייך לומר אם לא שנאמר הכתוב לאביו שכך מסיים הדין כ''ג שאינו מיטמא לקרובים ומנלן הא אם לא נכתב לאביו וי''ל דק''ו דקאמר לאו דוקא ואינו אלא לרווחא דמילתא כאילו היה אומר כן על כרחיך דקרא על כל נפשות מת לא יבא בקרובים דאי על רחוקים בא להזהיר הרי הוא מוזהר ועומד משהיה כהן הדיוט שהוזהר על הרחוקים דאטו משנעשה כהן גדול פקעה קדושת כהן הדיוט וקדושתו להיכא אזלא אלא על כרחיך על הקרובים בא להזהירו דכהן הדיוט שרי בהן אייתר לו לאביו ולאמו לדרשא לומר לאביו אינו מיטמא אבל מיטמא הוא למת מצוה:
וּלְאָבִיו הוּא דְּאֵינוֹ מִיטַּמֵּא, הָא מִיטַּמֵּא הוּא לְמֵת מִצְוָה.
Traduction
The Gemara comments: With regard to the rest of the verse: ''Nor defile himself for his father or for his mother'' (Leviticus 21:11), each of these clauses must serve to teach a novel halakha. And the phrase ''for his father'' teaches: It is to bury his father that he may not become ritually impure, from which it may be inferred that he becomes impure to bury a met mitzva.
Rachi non traduit
ולאמו. האמור בכהן גדול מה ת''ל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source